英文ネイティブチェックサービス

受付時間 : 平日 9:30~18:00

TEL:0120-595-590 英文添削のお見積り・お問い合わせ

正しい単語の選択であなたの英文の質を高めます。

英文ネイティブチェックサービスCheckProのお見積り・お問い合わせ
英文添削のお見積り・お問い合わせ

Why not use CheckPro?

チェックプロを選ぶ理由

様々な分野に精通した
英語ネイティブチェッカー
お客さまをサポートいたします。

創業20年以上の翻訳実績に裏付けされた
クオリティでお客様に安心して
ご利用いただけます。

1単語9円のシンプルな料金体系。
お客様がご用意した英文ファイルを
アップロードするだけで、簡単にご利用いただけます。

どんなに英語が得意な人でも、英文ライティングの際、冠詞・定冠詞は必ず間違えます。
なぜなら冠詞・定冠詞とは、日本語にはない概念だからです。
無理もありません。日本語で生活している限り、日本語の感覚から離れることはできないからです。

よく日本語では「冠詞を付ける」という言い方をしますが、英語のネイティブにとって冠詞は名詞に「付く」ものではなく、
冠詞の有無で意味的カテゴリーを整えてから、名詞を探すという思考プロセスなのです。

英文ライティングでは、冠詞・定冠詞の他に、単数・複数形、前置詞、時制、仮定法、関係代名詞などの文法だけでなく、
コロン・セミコロンやスペーシング、ハイフン・エヌダッシュ・エムダッシュなどの校正面でも注意すべき点はたくさんあります。

それらの問題をすべて解決してくれるのがネイティブチェックサービスCheckPro なのです。

CheckPro では、様々な論文やプレスリリースなどを手掛けてきた経験豊かな英語ネイティブが、あなたの英文を文法面や
校正面から総合的に且つ徹底的にチェックし、国際的に通用する英文に仕上げます。

チェックプロの英文ネイティブチェックサンプル

下記のサンプル英文は、日本人が英訳する際の典型的な間違いが多数含まれています。

英文添削前

An EAG (  Englewood Gallery of Art  ) is a very interestingly different museum.  The reason is the full museum was building underground.  Mr.Zachary Taylor arkiitect made the design for the EAG opened 1996/10/24.  However, it feeture a brandnew exhibition each 5~3 week and everyone in society can see new things but also welcomed to going to a EAG event.  These are exhibits when openings, their tours, lecturing, workshops, etc Gallery’s website has more informations for you, so please kindly visit.

英文添削後の文章を表示する

添削後

What makes the Englewood Gallery of Art (EGA) extraordinary is that it was built entirely underground. Designed by the architect Zachary Taylor, the gallery opened on October 24, 1996. Since then, it has featured a new exhibition every three to five weeks. But not only is there always something new to see there, the public is regularly invited to attend EGA events. These include everything from exhibit openings and tours to lectures and workshops. For more information, please visit the gallery’s website.

添削箇所

What makes the An EAG (  Englewood Gallery of Art   )(EGA) extraordinary is that it was built entirely underground a very interestingly different museum. Designed by The reason is the architect full museum was building underground. Mr. Zachary Taylor, the gallery arkiitect made the design for the EAG opened on October 24,1996 1996/10/24. Since then However, it has featured feeture a new brandnew exhibition each 5~3 week and everyone in society can see every three to five weeks. But not only is there always something new to see there, the public is regularly invited things but also welcomed to going to attend a EAG EGA events. These include everything from exhibit are exhibits when openings,their and tours,lecturing, to lectures and workshops., etc Gallery’s website has For more informations for you, so please kindly visit the gallery’s website.

対応文書

  • 論文要旨
  • プレスリリース
  • パンフレット、リーフレット
  • プレゼン資料
  • アンケート
  • 報告書
  • スケジュール表
  • 招待状
  • 議事録
  • 教材
  • ウェブサイトのコンテンツ
  • 小論文
  • 履歴書
  • メール
  • 会社案内

※ 機械翻訳の文章はお受けできません

料金・支払い方法

料金

単価 *1 納品までの日数 *2
500単語以上、9円/1単語
500単語未満は、一律4,500円です。*3
1営業日あたり2,000単語以内の校正対応になります。
(例:6,000単語の場合3営業日)

*1:消費税が別途かかります。

*2:ご発注の翌営業日からのカウントとなります。納品予定日の17時までに提出いたします。

*3:10,000単語以上の場合は、別途ご相談となりますのでお問い合わせください。

支払い方法

■ はじめてのお客様(大学・官公庁・研究機関)
大学・官公庁・研究機関などのお客様は、初回お取り引きより後払いでのご利用が可能です。
「校費・公費・科研費払い」でのお支払い用に、請求書類(社印、代表社印捺印)を発行いたします。
詳しくは、弊社スタッフにご相談ください。
■ はじめてのお客様(個人・法人とも)
お見積り内容にてご発注いただきましたら、先にお振込み先口座へお振込みをお願いします。お振込み確認次第作業に取りかかります。
■ 2回目以降のお取引につきまして
・個人のお客様
お見積り内容にてご発注いただいた後、お約束の日までに納品いたしますので、納品後、一週間以内に代金をお支払ください。
・法人のお客様
御社のお取引条件にてご対応させていただきますので、弊社担当までお問い合わせください。

支払い先

■ 銀行振込の場合
銀行:三井住友銀行(銀行コード 0009)
支店:麹町支店(支店コード 218)
口座:普通預金 No 2671485
名義:株式会社プロヴ・コミュニケーションズ

※誠に恐れ入りますが、振込み手数料はお客様にてご負担いただきますようお願いいたします。

ご注文の流れ

英文添削のお見積り・お問い合わせ

よくある質問

Q. アップロードできるファイルの種類とサイズを教えてください。
10MB未満のpdfファイル、txtファイル、docファイル、docxファイル、pptファイル、pptxファイル、zipファイルに対応しています。
上記以外のファイルまたはFAXや出力紙原稿の場合はご相談ください。
Q. ワード数制限はありますか?
10,000単語以上については、スケジュールも含め、先ずはご相談ください。
Q. 対応できない内容はありますか?
アダルト、風俗関係、ネットワークビジネスやマルチ商法に類する案件につきましては、申し訳ございませんがお断りさせていただいております。
Q. 営業時間について教えてください。
土日祝を除く平日(9時半~18時)になります。
Q. データがなく印刷物での依頼はできますか?
スキャンPDFや印刷物をご送付いただければご対応可能です。
留意点としまして、正確な単語数のカウントができないため概算でのお見積もりとなります。
Q. 再校正対応は含まれますか?
再校正対応は基本的な校正レベルでの作業領域内にて料金内でご対応します。
ご支給原稿によっては、校正者から質問コメントが入りますので、質問にご回答の上、ご返送ください。翻訳も含めた再校正の場合は、別途作業となりますのでご相談ください。
Q. 英文校正証明書を発行できますか?
英文校正証明書の発行をご希望の場合は、ご納品後に校正証明書を無料にてご郵送いたします。

運営会社紹介 株式会社プロヴ・コミュニケーションズ

ビジネスシーンに最適な翻訳とデザインソリューションを提供しています。

翻訳は単に同じ意味の単語に変えるだけでは成立しません。
外部に発行できる品質まで原稿の背景にある目的や、より深く理解してもらうことができるように翻訳を仕上げ、他の言語の文化でも理解してもらえるよう、ベストな表現や言葉を追求しています。
これらの配慮なしではメッセージは誤訳され、その結果読み手の誤解を招いてしまいます。
また、デザインにおいてもそれぞれの言語によってルールが異なります。
プロヴ・コミュニケーションズではこれらの文化の違いに配慮した翻訳とデザインソリューションを提供しています。

翻訳とデザインサービスに関する詳細はこちらから。

下記のご要望があるお客様へ。
プロヴ・コミュニケーションズへ
ご相談ください。

  • 法人の大規模な翻訳
  • さらに高品質な翻訳
  • 英語以外の言語の翻訳
  • 海外向けデザイン
  • 世界へWEBで発信